每日經(jīng)濟新聞 2017-08-17 22:04:12
呼和浩特有條街火了!讓它火起來的是街頭一批“土洋結(jié)合”的店鋪名英文翻譯。比如“重慶麻辣燙”翻譯成“Chongqing is hot”,而一家名為“愛尚剪中剪”的理發(fā)店則被莫名其妙地成了“Love Cut Cut”……看得網(wǎng)友直呼“辣眼睛”。針對媒體報道的牌匾翻譯錯誤問題,呼市新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局辦公室的一名工作人員表示,他們正在對更換的商戶牌匾進行進一步審核,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,就立即整改。
作為一位英語“牛人”,每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)平日里對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。
這兩天,內(nèi)蒙古呼和浩特市新城區(qū)海東路街頭出現(xiàn)了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網(wǎng)友們看得瞠目結(jié)舌。
先看看“重慶麻辣燙”的翻譯:
▲圖片來源:呼和浩特當?shù)孛襟w“新聞天天看”
據(jù)《北方新報》等媒體報道,作為呼和浩特市街道景觀提升工程的一部分,“統(tǒng)一牌匾”工作已經(jīng)陸續(xù)開展數(shù)年了。
針對媒體報道的牌匾翻譯錯誤問題,呼市新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局辦公室的一名工作人員表示,他們正在對更換的商戶牌匾進行進一步審核,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,就立即整改。
每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)注意到,這一批“雷人”牌匾有些帶有濃濃的機器翻譯痕跡,不僅無視英文習慣用法,而且很多中英夾雜的不適當混用更讓人讀起來十分不適。
▲圖片來源:微博號“呼和浩特身邊事”
以網(wǎng)友吐槽最多的一塊招牌為例,“愛尚剪中剪”被莫名其妙地翻譯了“Love Cut Cut”,五個中文字符中的第一、三、五個字被單獨挑出來直譯,結(jié)果不忍直視。
每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)認為,由于英文沒有“剪中剪”的對應(yīng)說法,如果一定要體現(xiàn)“精品發(fā)廊”的高端概念,可以譯作“Aishang Prime Salon”。
▲圖片來源:微博號“呼和浩特身邊事”
同樣是發(fā)廊,小徐理發(fā)的“Li Hair”讓中國人看了笑破肚皮,外國人看了一臉蒙圈。每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)認為,與“小徐”對應(yīng)的英文表達法應(yīng)為“Xu Jr.”,整個店面可以簡單直譯為“Xu Jr.’s Barbershop”.
▲圖片來源:微博號“呼和浩特身邊事”
另一個讓網(wǎng)友大跌眼鏡的翻譯是“錫盟上都牛羊肉”,大概是可憐的翻譯軟件分不清楚中文博大精深的多音字,翻譯結(jié)果為“All of them are beef and mutton”(它們都是牛羊肉)。每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)認為,這家餐館名稱可以簡單地翻譯為“Shangdu beef and mutton place”。
▲圖片來源:微博號“呼和浩特身邊事”
“福都脊骨王”也被神奇地翻譯為“The King of fortune”,不僅香噴噴的脊骨不見了,福字也莫名其妙成了大王(King)。除非你是漢堡王(Burger King),否則“王”這個詞可以替換成英文中慣用的表達法,用以表示“最棒”的意思。每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)認為,“Fudu finest backbone-chop cuisine”可以表達店主的心思。
▲圖片來源:微博號“呼和浩特身邊事”
當然了,這一條街也不是所有的店鋪名稱都被翻譯得烏七八糟,每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)在泥石流中也發(fā)現(xiàn)了一股“清流”般的存在。
“秀艷閣”被翻譯成“Xiuyange Pavilion”不僅體現(xiàn)了中文讀音,使用來自拉丁語詞根的“Pavilion”一詞更是將“亭臺閣榭”的高大上感受傳達得淋漓盡致。這個翻譯不僅做到了正確,還可以說在一定程度上算是滿足了“信、達、雅”的標準。
據(jù)《北方新報》微信公眾號在8月17日晚間報道,這組“辣眼睛”的雷人翻譯招牌在網(wǎng)上流傳開后,引起了官方的重視和回復(fù)。
據(jù)媒體報道,之前曾有多家商戶表示,8月8日之前,呼市新城區(qū)有關(guān)部門對海東路上多家商戶的牌匾進行了統(tǒng)一更換,由施工單位具體負責,不需要繳納任何費用。但他們也發(fā)現(xiàn),牌匾上的翻譯出現(xiàn)了不少錯誤。
8月16日,呼和浩特市新城區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局辦公室一名工作人員表示,海東路上牌匾近期由政府負責更換,系政府項目,具體由施工單位負責。
牌匾的安裝和制作過程中可能出現(xiàn)了錯誤,目前正在逐個街道進行審核,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,就會進行整改。
據(jù)《北方新報》等媒體2017年5月報道,呼和浩特市投資數(shù)億元在全市各個街道進行街道景觀提升工程,主要工作有進行立面涂料翻新、鋁板造型防水等,對街巷立面進行改造提升,沿街商戶牌匾也要進行統(tǒng)一更換。“統(tǒng)一牌匾”這項活動至少在2012年9月前已在呼和浩特各街道陸續(xù)展開。
每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)在呼和浩特市人民政府網(wǎng)站看到,該市對商戶牌匾的文字規(guī)范工作十分重視,各區(qū)開展相關(guān)整治工作也有幾年歷史了。像星巴克等外資品牌進駐呼和浩特市時,文字牌匾也要特別注意符合當?shù)亟y(tǒng)一規(guī)范。
這批“土洋結(jié)合”的雷人招牌也引起了微博微信網(wǎng)友的熱議。
▲圖片來源:新浪微博網(wǎng)友
有去過呼和浩特旅游的網(wǎng)友挺身而出為呼市辯護,認為統(tǒng)一的牌匾讓街道顯得更整潔。
▲圖片來源:“北方新報”微信號網(wǎng)友評論
也有網(wǎng)友“腦洞大開”,討論起像“回勺面”這些地方特色又該如何翻譯。
▲圖片來源:“北方新報”微信號網(wǎng)友評論
也有網(wǎng)友質(zhì)疑起英文招牌的必要性,認為并非所有地方都需要高大上的“國際化”招牌,還是要以當?shù)厥忻竦膶嶋H需求作為主要考慮因素。
不過“值得安慰”的是,雷人翻譯并不只是在中國才有,跨文化的翻譯交流本來就是個舉世皆知的難題。比如每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)看到,在日本的一些商家提供的中文翻譯同樣不太靠譜。
▲圖片來源:微博號“在日本尋找中國”
每經(jīng)編輯 鄭直
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟新聞APP